陳美齡 美美家園 國際歌迷會 陳美齡歌迷論壇 Agnes Chan アグネス・チャン

 取回密碼
 我要註冊

QQ登錄

衹需一步,快速開始

搜尋
12
返回清單 發表主題
樓主: 最后的乐园

[港台報導] 陳美齡演唱會——歌藝雖好,仍然「藤鷄」?

[複製連結]

0

主題

166

發表

927

積分

中級會員

Rank: 3Rank: 3

積分
927
發表於 2012-8-26 00:05 | 顯示全部樓層
很珍贵,谢谢分享

39

主題

2144

發表

1萬

積分

超級版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

積分
12153
發表於 2012-8-27 12:50 | 顯示全部樓層

“藤鸡”我的理解是緊張到做事錯亂

39

主題

5161

發表

2萬

積分

版主

Rank: 8Rank: 8

積分
21029
發表於 2012-8-27 13:21 | 顯示全部樓層
青影子 發表於 2012-8-27 12:50
“藤鸡”我的理解是緊張到做事錯亂

多谢你的解释,因为好多年不用这词了,
所以自己也说不清楚它的具体意思啦!
我还想要看看,有没有别的关于港版的解释。。。

44

主題

1022

發表

1萬

積分

版主

Rank: 8Rank: 8

積分
10806
發表於 2012-8-27 23:00 | 顯示全部樓層
花前月下星雨 發表於 2012-8-27 13:21
多谢你的解释,因为好多年不用这词了,
所以自己也说不清楚它的具体意思啦!
我还想要看看,有没有别的关 ...

也可解作「不知所措」。

39

主題

5161

發表

2萬

積分

版主

Rank: 8Rank: 8

積分
21029
發表於 2012-8-28 07:22 | 顯示全部樓層
moneyismymoney 發表於 2012-8-27 23:00
也可解作「不知所措」。


同样多谢你@moneyismymoney 的港版解释。
不过,如果把解释套用一下《歌藝雖好,仍然「藤鷄」? 》:
“歌藝雖好,仍然「不知所措」?”。。。这是否合适呢?

44

主題

1022

發表

1萬

積分

版主

Rank: 8Rank: 8

積分
10806
發表於 2012-9-5 23:02 | 顯示全部樓層
花前月下星雨 發表於 2012-8-28 07:22
同样多谢你@moneyismymoney 的港版解释。
不过,如果把解释套用一下《歌藝雖好,仍然「藤鷄」? 》:
“ ...

依文中所說,因為美美甚少與港歌迷聚會,心情興奮又緊張,所以一時之間有藤鷄的表現,其實與歌藝無關.

39

主題

5161

發表

2萬

積分

版主

Rank: 8Rank: 8

積分
21029
發表於 2012-9-7 01:06 | 顯示全部樓層
moneyismymoney 發表於 2012-9-5 23:02
依文中所說,因為美美甚少與港歌迷聚會,心情興奮又緊張,所以一時之間有藤鷄的表現,其實與歌藝無關.
...

有道理!
你需要登入後才可以回覆 登入 | 我要註冊

本版積分規則

手機版|陳美齡國際歌迷會

GMT+8, 2024-4-24 17:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2008-2022 AgnesChan.net

快速回覆 返回頂端 返回清單